Cuando el traductor de Google juega malas pasadas…y nace la Feria del Clítoris

El Concello de As Pontes, en Galicia, celebra cada año su tradicional fiesta del Grelo, en la que los mejores brócolis rabe o broccoletti, se disputan el premio a la mejor calidad. Leggi in italiano

Sin embargo, este año el Concello mantuvo en su página web durante varios días la siguiente explicación (traducida del gallego al castellano) acerca de la Feira do Grelo: “El clítoris es uno de los productos típicos de la cocina gallega. En Puentes homenaxéaselle desde 1981, todos los domingos de Carnaval, con rapini, Feria que, con el patrocinio del Consejo de Puentes, de apoyo a los agricultores de la región, hace del clítoris uno de los productos estrella de la gastronomía local«, tal y como recoge La Voz de Galicia.

El error fue descubierto y subsanado por la portavoz municipal, que se tomó a broma el suceso, y por Google, que ha corregido la traducción del gallego.

No obstante, animamos a nuestros lectores itañoles a hacer uso de otros diccionarios con menor margen de error, como Hoepli, para evitar situaciones similares a las vividas por los concejales de As Pontes. Así mismo, la Real Academia de la Lengua Española y su homóloga italiana, la Accademia della Crusca, ofrecen diccionarios oficiales en continua revisión.

Aquì el diccionario español de la RAE en su versión web.

Diccionarios de italianos fiables son por ejemplo el Treccani.

1 Trackback / Pingback

  1. Mai fidarsi del traduttore di Google: l'imbarazzante nascita della Fiera del Clitoride - El Itagnól

Leave a Reply

Tu dirección de correo no será publicada.


*


Este sitio usa Akismet para reducir el spam. Aprende cómo se procesan los datos de tus comentarios.