Historia y curiosidades sobre el Himno de Mameli, el himno nacional de Italia: ¿qué dice el texto?

italia jugadores
Jugadores de la selección de fútbol sub-23 de Italia durante la actuación del Canto degli Italiani antes del partido contra la selección de fútbol sub-23 de Costa de Marfil (21 de mayo de 2008) – autor: Tsutomu Takasu – ‘Espoirs’ of Toulon

El himno nacional italiano se llama “El canto de los italianos”, y es también conocido como “Himno de Mameli” (en italiano Inno di Mameli) o “Fratelli d’Italia”. El partido de la actual presidente de gobierno italiana, Giorgia Meloni, utilizó el nombre del himno nacional para nombrar a su fuerza política.

El himno de Mameli debe su nombre a Goffredo Mameli, un joven que participó y perdió la vida en las luchas de la independencia italiana junto a Garibaldi, y que escribió la letra, y fue compuesto por Michele Novaro en 1847, en el periodo de la unificación de Italia. De hecho el canto se volvió muy popular durante el Risorgimento, que es el periodo de luchas para la unificación del país, y en las décadas que siguieron.

¿Desde cuándo es el himno nacional de Italia?

El Himno de Mameli se volvió el himno italiano solo a partir de 1946, es decir desde que Italia se volvió una República. Antes no pudo serlo, por el contenido republicano y jacobino de este canto. Durante el Reino de Italia los monarcas eligieron la Marcia reale (en español, Marcha Real) de la Casa Saboya.

Un himno con letra oficial

El himno nacional español es uno de los pocos del mundo sin letra oficial. Sin embargo, el himno de Mameli sí tiene letras. Hay que considerar que fueron escritas en un periodo de gran intensidad política, Italia todavía no existía como país, y esto se refleja en la letra de este canto, escrito por el joven Goffredo Mameli. A continuación, las letras que los jugadores de fútbol de la nacional italiana cantan antes de los partidos, así como los atletas y las atletas italianas después de haber ganado alguna competición.

Fratelli d’Italia,l’Italia s’è desta,dell’elmo di Scipios’è cinta la testa.Dov’è la Vittoria?Le porga la chioma,ché schiava di RomaIddio la creò.
Fratelli d’Italia,l’Italia s’è desta,dell’elmo di Scipios’è cinta la testa.Dov’è la Vittoria?Le porga la chioma,ché schiava di RomaIddio la creò.

Stringiamci a coorte,siam pronti alla morte.Siam pronti alla morte,l’Italia chiamò.Stringiamci a coorte,siam pronti alla morte.Siam pronti alla morte,l’Italia chiamò!

Y aquí, la traducción en castellano.

Be the first to comment

Leave a Reply

Tu dirección de correo no será publicada.


*


Este sitio usa Akismet para reducir el spam. Aprende cómo se procesan los datos de tus comentarios.